找回密碼
 註冊
查看: 8139|回復: 4
打印 上一主題 下一主題
收起左側

原來英文也可以寫的這麼淒美

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 7-12-2010 18:55:12 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
1. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裏。



2. Oh, troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。



3. The world puts off its mask of vastness to its lover. it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。



4. It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。



5. The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。



6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。



7. The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾 瘸足的泥沙而俱下麼?



8. Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。



9. Once we dreamt that we were strangers. we wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我們夢見大家都是不相識的。 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。



10. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees

憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
回復

使用道具 舉報

2#
發表於 31-12-2010 21:57:06 | 只看該作者
唔係好淒美姐XD
BTW,十卜
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3#
發表於 2-1-2011 23:12:02 | 只看該作者
唔係好淒美
不過好有詩意
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4#
發表於 21-1-2011 20:05:25 | 只看該作者
我有聽過......係《愛就宅一起》裏面,女主角教男主角念既
唔知版主點聽翻黎架呢?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5#
發表於 9-3-2011 21:35:55 | 只看該作者
幾正!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

快速回復 返回頂部 返回列表